Put Me UP

| コメント(0) | トラックバック(0)

A: Hey, I can put you up.

Me: Put me up?


実際に交わした会話ですが、これはスラングらしいです。アメリカのスラングだと思われます。他のスラング、たとえば、イギリス、ニュージーランド、カナダのスラングかどうかは分かりません。


さて、これはどういう事でしょうか?

これはすなわち、「うちに泊まれるよ」という意味です。


I can put you up = I can let you stay at my home.


そう言うことらしいですね。初めて聞きました。

気をつけたいのが、Put up with you。これと混同したらないと言うことです。


put up withは 「文句を言わず我慢する」と言う漢字ですので、put up with youとなると、youはうるさいか、うっとうしいのでしょう。だから、これと間違うと相手とあなたとの間がかなり険悪になるので、できるだけそうならないようにしましょう。


ポチッとしていただければ、励みになります。
海外人気ブログランキング にほんブログ村 海外生活ブログへ ブログランキング

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://www.hiroimafuji.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/322

コメントする