|
ブログ内検索 |
| フィードで購読/Subscribe to the Feed | |
|
フィードって何? |
Put Me UP
A: Hey, I can put you up.
Me: Put me up?
実際に交わした会話ですが、これはスラングらしいです。アメリカのスラングだと思われます。他のスラング、たとえば、イギリス、ニュージーランド、カナダのスラングかどうかは分かりません。
さて、これはどういう事でしょうか?
カテゴリ |
これはすなわち、「うちに泊まれるよ」という意味です。
I can put you up = I can let you stay at my home.
そう言うことらしいですね。初めて聞きました。
気をつけたいのが、Put up with you。これと混同したらないと言うことです。
put up withは 「文句を言わず我慢する」と言う漢字ですので、put up with youとなると、youはうるさいか、うっとうしいのでしょう。だから、これと間違うと相手とあなたとの間がかなり険悪になるので、できるだけそうならないようにしましょう。
関連記事
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: Put Me UP
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://www.hiroimafuji.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/322











コメントする