え~、バリカンってそうやって言うの?

| コメント(0) | トラックバック(1)
散髪用語って結構盲点なんですよね。日本語では何気に使っていますが、いざ英語になるとまったく未知の世界です。本日は、いまだに信じられないバリカンの英語を紹介します。


バリカンを英語で言うと、「hair clipper(ヘアクリッパー)」だそうです。ヘア・クリッパーと聞くと、髪の毛を止めるようなイメージがわくのは私だけでしょうか・・・クリップだから・・・

新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典によると、


「バリカン」: バリカン【Bariquandフランス】 (その製作所名 Bariquand et Marre に基づく) 髪を刈る金属製の器具。


ほー。会社名だったのね。しかも、フランス語が語源ですか。そりゃ、知りませんでした。

ちなみに、Cambridge Dictionaries Onlineによると、"clip"は、

1 to cut something with scissors or a similar sharp tool, especially to make it tidier:


はさみや同様の鋭い刃物で物を切ること。とくに整えるために切ることをいう。

のだそうで、これはなかなか深い単語ですね。

ちなみに、このクリップは、紙などをとめるクリップと同じ単語です。


これもちなみにですが、爪切りは、「nail clipper」です。これは良く使うので違和感がなかったのですが、これから考えると、hair clipperも納得いきますね。

明日、散髪に行くので、「hair clipper」使ってちょうだいというつもりです。いやいや、毎日が学習です、まったくほんとに。

無料で英単語を勉強するなら、


「ネイティブ音声つきの無料英語学習メルマガ」
ハングリーフォーワーズジャパン







ポチッとしていただければ、励みになります。
海外人気ブログランキング にほんブログ村 海外生活ブログへ ブログランキング

トラックバック(1)

トラックバックURL: http://www.hiroimafuji.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/801

アメリカのヘアサロン、散髪屋ってどういうイメージでしょう?いまやほぼ全世界に日本人のヘアスタイリストがいますが、私の住んでいるインディアナ北部の6万人弱の... 続きを読む

コメントする